人们常说的“食言”,英语说成eat one's words就真是错了
@英语天天talk 原创文章,制止二次修正或截取片段盗用
我们有很多的小同伴们,总是会把英文当中的“eat one's words”,了解为是我们汉语中所说的“失信,食言”的意思,那这个词组究竟是不是这样的意思呢?明天我们一同来学习一下吧!
其真实英文中“eat one's words”通常表达的是:
eat one's words -- 供认错误,并发出方才所说的话
其实也就是我们汉语中所说的“说错话了”这样一层意思!
普通人们在说话的时分,在运用“eat one's words”这个词组的时分,通常都会带有一定的感情颜色,也就是说带有点(惭愧,为难,不光荣的供认错误)
所以“eat one's words”也常常被翻译成是“发出前言,供认错误”这样的意思!
I think you will have to eat your words some day.
我想总有一天你会供认错误,发出你之前所说的话的。
其真实英文中还有一个相似的表达,人们把它叫作:
swallow one's words
字面意思:咽下或吞下某人的话
真正意思:发出之前所说的话,供认本人说错了
swallow -- v. 吞下,咽下
swallow one's words = eat one's words
需求英语系列课程学习的小同伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
那要是大家想要表达一团体真的“食言了,失信了”,我们要看法这样的一个词组:
break one's word -- 言而无信,失信,食言
留意:word 是双数方式
假如我们大家在生活中遇到了那些,嘴上说着要帮助的,但是用到他的时分却见不到人影儿,这时分我们就可以用这个词组这样来表达:
He said he'd help me,but he broke his word.
他说他会帮我的,但是他却言而无信,食言了。
其实老外们在表达“失信,食言”的时分呢,还常常用到这样的一个短语叫作:
go back on one's word -- 食言,言而无信,违犯诺言
其实这个词组,我们可以把它想象成是“回到了某团体说的话上”,从而来把它引申为是“一团体只说话,不干事”来把它了解为是“食言”的这层含义。
在生活中,要是我们大家不想做一个言而无信的人呢?请一定要记住这句话:
If you promised to help,you will not go back on your word.
假如你容许了帮助,就不要食言。
需求英语系列课程学习的小同伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
关注@英语天天talk,天天都有新播种;我们一同努力提高,加油!!
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。